Las otras respuestas aquí dicen “小猫”. Eso no es del todo bien.
“小猫” pierde lo que yo llamaría el factor de ternura de la palabra gatito, y generalmente se traduce simplemente a “gatito”, o literalmente, “gato pequeño”.
Cuando dices gatito, generalmente no solo dices gato o gatito, sino que quieres enfatizar que es el gatito bebé más dulce, ¡awwww lindo gatito! ¡Ven aquí, Kitty! ¡Quiero al pequeño gatito! ¡Sí! Te quiero gatitoaaaa!
Ejem, disculpe.
- ¿Depo-Medrol es perjudicial para los gatos?
- ¿Es fácil pisar accidentalmente a un gatito?
- ¿Qué pasó con el ojo derecho de mi gatito? Necesito una segunda opinión. (Por favor mira la descripción para fotos y detalles)
- ¿Los gatitos solteros adoptados por una familia humana son más sociales con los humanos que los gatos adorados en grupo?
- ¿Es seguro manejar gatitos recién nacidos?
Entonces, para mantener esa adorableidad en el término en sí, una mejor traducción es “小 猫猫”. Esto es lo mismo que “小猫”, pero con una “猫” agregada al final, lo cual es críticamente importante si buscas la ternura de super kitty.
Solo por claridad, el pinyin para esto es Xiao3Mao1Mao1, y se pronunciaría como she-ow m-ow m-ow. (“Ao” en pinyin se pronuncia como el “ow” en inglés americano “vaca” o “cómo”).
¡Espero que ayude!