Comer perros no es una práctica común en China. Viviendo en el norte y centro de China por más de 20 años, nunca he comido carne de perro, ni puedo encontrar fácilmente restaurantes que la sirvan.
En China, los perros se consideran tradicionalmente un animal de ganado, en lugar de “el mejor amigo de los hombres”. Por lo tanto, comer perros es lógicamente tan sano como comer vacas y pollos. Durante mis primeros años, vivía en un pueblo de montaña, y mi familia mantenía una mula y un buey, y un rebaño de ovejas en casa. Dependemos mucho de la mula y el buey para el transporte, la agricultura y vendimos las ovejas para obtener más ingresos disponibles. Tuvimos un perro guardián, pero todo lo que hizo fue ladrar a extraños y ocasionalmente ayudar a pastorear ovejas, de lo cual podemos prescindir.
Si me preguntas, no veo cómo comer un buey grande, inteligente y trabajador es más justificable que comer un perro que puede ser tan inteligente, pero que contribuye muy poco a la necesidad de la vida. Las personas que viven en la ciudad, por otro lado, tienden a sentir una fuerte conexión con sus perros (y gatos), principalmente porque los perros (y gatos) son los ÚNICOS mamíferos grandes a los que están expuestos. Algunas personas pueden llamar a esta actitud “hipocresía”; bien podría ser, pero no lo llamaría así. Esta actitud ya ha sido bien resumida por Mencius hace miles de años. Sin embargo, no soy lo suficientemente inteligente como para llegar a una conclusión definitiva de este pasaje, por favor, entiéndelo tú mismo:
(Los siguientes textos se copian de Mencius (Selecciones) 孟子, donde Mencius tuvo una conversación prolongada con un Rey sobre el gobierno del país)
- ¿Cuál es la mejor marca de comida para perros para un bulldog francés?
- ¿Pueden los perros en la India comer comida picante?
- ¿Es seguro que un humano coma comida para perros o gatos?
- ¿Por qué la comida para perros y la comida para gatos saben tan mal para los humanos?
- ¿Qué tipo de comida para perros usa Karen Tiede?
——————————————-
“曰 、 臣聞 之 胡 齕 曰 、 王 坐 於 堂上 、 有 牽 牛 而 過堂 下 者 、 王 見 之 、 曰 、 牛 何 之。 對 曰 、 將以 釁 鐘。 王曰 、 舍 之 、 吾 不忍 其 觳觫 、 若 無罪 而 就 死地。 對 曰 、 然則 廢 釁 鐘 與。 曰 、 何 可 廢 也。 以 羊 易 之。 不 識 有 諸。 ”
“Escuché esta historia de Hu He: Dijo que estabas sentado en el pasillo principal y un hombre pasó junto a la parte inferior que llevaba un buey. Viste esto y preguntaste: ‘¿Qué estás haciendo con el buey?’ Él respondió: “Vamos a consagrar una campana con su sangre”. Dijiste: ‘Déjalo ir, ¡no puedo soportar ver la agonía en su rostro, como la de una persona inocente que va a ser ejecutada!’ Entonces el hombre respondió: “¿Olvidaremos la consagración de la campana?” Dijiste: ‘¿Cómo puede ser olvidado? ¡Sustitúyalo por una oveja!
Mencius luego agregó: “No sé si esta es una historia real”.
曰 、 有 之。 曰 、 是 心 足以 王 矣。 百姓 皆以 王 爲 愛 也 、 臣 固 知 王 之 不忍 也。
El rey dijo: “Lo es”.
Mencius dijo: “Si posees este tipo de mente, eres capaz de tener una verdadera realeza. Todas las personas te acusaron de ser barato, pero estoy convencido de que realmente no podías soportar la vista del buey.
王曰 、 然 、 誠 有 百姓 者。 齊國 雖 褊 小 、 吾何 愛 一 牛。 卽 不忍 其 觳觫 、 若 無罪 而 就 死地 、 故 以 羊 易 之 也。
El rey dijo: “Tienes razón. Sin embargo, la gente realmente pensaba que estaba siendo barato. Pero la verdad es que, a pesar de que Qi es un reino bastante pequeño, ¿cómo podría resentir a un pésimo buey? Realmente no podía soportar ver el miedo en su rostro, como el de un hombre inocente yendo a su ejecución. Por eso lo cambié por una oveja.
曰 、 王 無異 於 百姓 之 以 王 爲 愛 也 、 以 小 易 大 、 彼 惡 知 之。 王若 隱 其 無罪 而 就 死地 、 則 牛羊 何 擇 焉。 王 笑 曰 、 是 誠 何 心 哉 愛 我 財財之 以 羊 也 、 宜乎 百姓 之 謂 我 愛 也。
Mencius dijo: “No deberías pensar que es extraño que la gente pensara que eras tacaño. Cambiaste un animal grande por uno pequeño, entonces, ¿cómo podrían saber tu verdadera motivación? Si realmente te dolía su inocentemente ejecución, ¿cuál es la diferencia entre un buey y una oveja?
El rey se rió y dijo: “¿En qué estaba pensando realmente? Pero no lo cambié por el gasto, ¡no es de extrañar que la gente me haya llamado barato!
曰 、 無 傷 也。 是 乃 仁 術 也。 見 牛 未見 羊 也。 君子 之 於 禽獸 也 、 見其 生 、 不忍 見其 死。 聞 其 聲 、 不忍 食 其 肉。 是以 君子 遠 庖廚 也。
Mencio dijo: “No has hecho mal. Lo que hiciste fue un acto de humanidad. Viste el buey, pero no viste las ovejas. Cuando se trata de animales, si el Hombre Noble los ha visto en vida, no puede soportar verlos morir. Si escucha sus gritos, no puede soportar comer su carne. Por lo tanto, se mantiene alejado de la cocina.